住人使都市增色,貓亦然 — 讀《The Cat and The City》

“This city never stopped, just kept moving forward without a care.” — Ryoko Ohashi

都市的腳步總是很快,我來自別的地方的友人曾跟我這樣說過。也許是因為習慣了,我自己並沒有這樣的感覺;只不過,很少慢下腳步來欣賞周圍的景色倒是真的。這次讀的這本由 Nick Bradley 所著的《The Cat and The City》也是一本在講述都市與其住人的書。之所以會注意到這本書,是因為它是 BBC Radio 2 Book Club 的選書,然後封面那隻三花貓相當吸睛,就讓它成為我的口袋名單之一了。最開始我想在 Audible 上買這本有聲書,但是找不到,就改買文字書了。

整個故事開始於一間刺青店、一位刺青師與一位想在自己的背上刺上整個東京的女高中生。這位女高中生拒絕在自己背上的城市上刺上住在都市裡的人,所以刺青師就惡作劇般地在她的背上刺上了一隻三花貓。沒想到對那個刺青師來說,噩夢就此開始 — 那隻三花貓在那個女孩的背上活了過來。本來我讀到這裡時覺得這應該是一個靈異故事,不過當故事隨著這隻三花貓在城市中的腳步前進後,我才發現這應該是一部群像劇。一個又一個東京住人的故事透過一隻三花貓串連起來,相當引人入勝。這隻三花貓曾和失去舞臺的落語師共享一個早晨,也曾和一個生活過得不順的韓裔小男孩度過一段時光。這本書其實提到了不少日本的社會現象,像是流浪漢的歧視、上班族的制式生活、外國人或是韓裔混血兒的難以融入、以及繭居族。

這本書其實也不停地嘗試各種說故事的方式;比方說,故事中有一位美籍女性翻譯 — Flo,在她自己的故事〈Chinese Charaters〉中,她想翻譯的小說被別人搶先了,這件事雖然讓人惋惜,可是她最後還是在友人的協助下振作起來了。她自己的短篇故事僅止於此,但是從另外一篇模仿成翻譯故事的短篇〈Copy Cat〉中所寫的譯者,可以看到 Flo 仍然繼續翻譯著她喜歡的那位作家的作品。除此之外,〈Hikikomori, Futoko & Neki〉更是用漫畫的方式來表現繭居族 Naoya 與韓裔小男孩 Kensuke 間的故事,相當不一樣。 這本書的故事同時也繞著 2020 東京奧運在轉。不過就像我們都知道的,因為疫情的關係,這個故事的世界在現實中永遠到不了,成為了一個確確實實地、完全平行的世界。再加上最近我回頭看了買了卻一直沒看的《聯合文學》一月號,該月份的主題也是在說東奧的事,這都讓我有種世事果然難料的感覺。這段時間生活上的大轉變,也讓我有種過去離我們好遠好遠的感覺。現在在安排自己的生活的時候,要多一個疫情來當作做決定的變數,說實話真的有些辛苦。

這本書有相當多的地方會先用日語的拼音將 Bradley 想要劃重點的地方寫一次,之後再用相對應的單字解釋一次那個意思。可能是因為不太習慣讀英語作品中的日文,我在這個部分讀得很不順暢。另外,這本書也有不少有一些日語基礎的話,看了會會心一笑的部分,沒辦法看懂的話會有些可惜。除了這些之外,我覺得這本書的單字並不難,故事也相當有趣,最開始吊人胃口的部分也有好好地收回來,算是一本相當適合打發時間的良伴。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s