Book | 耐心才是存活下來的原因 – 讀《The Diamond Eye》

“Gentlemen, I am twenty-six years old. At the front, I have already eliminated 309 fascist soldiers and officers. Don’t you think, gentlemen, that you have been hiding for too long behind my back?”

— Lyudmila Pavlichenko

歷史小說與歷史是具有的差異性的,如果歷史是骨幹的話,歷史小說就是小說家替它加的肌肉,精壯或是鬆軟都由小說家決定。有的小說家會將自己創造的角色融入歷史,有的小說家則會替本來就存在的人物講述一個沒被記載在歷史上的故事,而美國的歷史小說家 Kate Quinn 則是兩種都有。之前我曾經讀過一次 Kate Quinn 所著的《The Alice Network》,不過當時只讀了三分之一左右,我就轉移注意力了,到目前都還沒把那本書讀完;但是那三分之一的故事就讓我對這位歷史小說家印象深刻。這次讀的這本《The Diamond Eye》,一樣是一本和二戰有關的歷史小說,講述的則是知名的二戰蘇聯烏克蘭籍女狙擊手 — Lyudmila “Mila” Pavlichenko — 的故事。

《The Diamond Eye》用兩個視角在講述這個故事,一個就是 Mila 的視角,另外一個則是企圖暗殺美國總統的殺手的視角。兩個視角會以 Mila 視角講述過去而殺手視角講述現在的方式交互穿插,最後在 Mila 視角的時間線走到現在的時間點後,兩個視角再一同往後發展。Mila 是一位喜歡歷史的女性,為了讓「類單親」的兒子 Slavka 能夠成長的像一般的小孩一樣,她同時扛起了做母親與父親的職責,為了做為一位及格的父親,她去學了射擊,並有了一個根深蒂固的認知:「不能漏失」。當希特勒的士兵進犯蘇聯時,為了不讓 Slavka 生活在納粹的陰影下,Mila 選擇從軍,在前線認識了同為女兵的 Lena、作為自己以命相交的狙擊手夥伴的 Kostia,以及她的摯愛 Lyonya,並獲得了一個外號 — Lady Death。但戰事是殘酷的,戰況每況愈下,Mila 失去了她的摯愛 Lyonya。存活下來的 Mila,作為官方紀錄 309 殺的狙擊手宣傳人被編入了蘇聯派到美國的使節團中,希望獲得美國的援助。在美國, Mila 認識了時任美國第一夫人 Eleanor 並成為了好友,成功的激起了美國人對於二戰的支援,並在 Eleanor 的開導下,了解了「人都有失敗的權利,只要再站起來就好」的想法。最後,她成功的阻止了一場針對美國總統的暗殺,並擺脫掉了一直以來是 Mila 的夢饜的前夫 Alexi,在漫長的出訪之旅之後,回到了她的國家、抱到了她的孩子。

這本書有不少個性鮮明的人物。我覺得 Mila 是一位願意為所愛之人行動、溫柔、堅定有耐心、卻又大膽的女性:因為愛著 Slavka,所以為了他學習了射擊、之後參加了戰爭;因為愛著 Lyonya,所以在悲傷過後,她再一次拿起她的步槍,踏上了戰場,得到了英雄的稱號;最終她與 Kostia 在一起之後,回憶錄上也為了保護 Kostia 而選擇將其匿名。Lyonya 是個活潑、風趣、也願意替人付出的人,我覺得和 Alexi 相比好太多了,但是他來得太快,也去得太快了,這件事讓我覺得人生的無常總是讓人無奈。Kostia 則是個安靜但是卻能依靠的對象,讓人覺得和他相處就像是穩穩地走在大地之上般的安全,他應該是在這本歷史小說中我最喜歡的角色,除了有能力之外,他也很有主見,也願意與依靠與信任 Mila,光是這件事就是可貴的。其實我平時不太喜歡用很重的措辭,但我就是覺得只有自私自利的人渣能夠形容 Alexi,沒有利益的時候選擇拋棄 Mila 母子,而 Mila 成名了之後又是各種花式的討好跟擺顯,非常討厭,所以他的結局也讓我覺得大快人心。

另外在 Kate Quinn 的文字中,也許是當時的背景、也許是因為 Quinn 本身是女性,我會讀到一些男性角色針對相同職位、學科等的女性的不友善,而這些女性對於這些歧視多表現的不以為然,然後用實力說話,說實在的,我很欣賞這種回覆方式;而且以我自己的經驗來說,這個方式多半會讓對方在事後不要來找碴,不過流言蜚語就難說了,畢竟我們管不了他人的嘴。在《Factfulness》這本書中有提到我們應該要有開放的心態,世界會更好,這件事在工作上也是一樣的喔,我們常常會有知識盲區,有的時候不常在該行業中出現的性別也是盲區的一部分,比起用歧視的態度去面對,不如放輕鬆一點、總是有事情是超出自己的預想的,露骨地表達難以想像並拒絕接受,有的時候其實是傲慢。

整體來說,我覺得這是一本相當引人入勝的小說;就這本書的用字來說,對於非母語人士,我覺得它並沒有想像中的好讀,除了單字因為生活化而範圍廣之外,Kate Quinn 在用詞上也使用的相當精準、細緻,相對的就會需要比較多的單字量。然後我建議在讀這本書的時候,可以把 Google 翻譯準備在旁邊,因為這本書有時候會用斜體字來將一些單字用俄羅斯文表示,雖然絕大多數都是稱呼人的詞彙,但是能夠理解那些單字會讓閱讀的感受比較好。我在讀這本書之前就先照了這張封面照,結果這本書在我閱讀的過程中換過一次封面,但因為我比較喜歡舊的封面,所以就選擇繼續用這張封面照了。就像之前說的,歷史小說仍和真實的歷史有些差距,Kate Quinn 也有在書末補充了史實與這本小說間的差別,在享受這本書的同時,千萬別因為太入迷而忘記了喔。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s